Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Let my people know!|
|Citation:||Igeret (Louisville), 2009; 81:20-23|
|Publisher:||National Association of Professors of Hebrew|
|Abstract:||The Hebrew Bible should be taught like a foreign language, argues Prof. Ghil‘ad Zuckermann, endorsing Avraham Ahuvia’s recently-launched translation of the Old Testament into what Zuckermann calls high-register “Israeli”. Tanakh RAM fulfills the mission of “red ’el ha‘am” not only in its Hebrew meaning (Go down to the people) but also – more importantly – in its Yiddish meaning (“red” meaning “speak!”, as opposed to its colorful communist sense). Ahuvia’s translation is most useful and dignified. Given its high register, however, I predict that the future promises consequent translations into more colloquial forms of Israeli, a beautifully multi-layered and intricately multi-sourced language, of which to be proud.|
|Rights:||Copyright status unknown|
|Appears in Collections:||Linguistics publications|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.