Please use this identifier to cite or link to this item:
Scopus Web of Science® Altmetric
Type: Journal article
Title: Translating nice try into Bien joué! - Going for the Paris end of Shane Maloney's Melbourne
Other Titles: Translating nice try into Bien joue! - Going for the Paris end of Shane Maloney's Melbourne
Author: Fornasiero, F.
West-Sooby, J.
Citation: Australian Journal of French Studies, 2013; 50(2):206-220
Publisher: Monash Univ
Issue Date: 2013
ISSN: 0004-9468
Statement of
Jean Fornasiero and John West-Sooby
Abstract: Notwithstanding its universal appeal, crime fiction frequently emerges as a vehicle for the expression of national identity. However, since the global readership of crime novels inevitably leads to their translation into other languages, the question arises as to what then happens to the national or cultural identity they project. Taking as a case study one of Shane Maloney's Murray Whelan novels, this article proposes a comparative analysis of the original text in Australian English and its French translation. It aims to identify the strategies used by the translators when confronted with the task of translating for a French readership the culturally specific features that characterize the novel's Melbourne setting, focusing on three fundamental dimensions: the spatial, the sociological and the cultural.
Rights: Copyright status unknown
RMID: 0020130431
DOI: 10.3828/ajfs.2013.14
Appears in Collections:French publications

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RA_hdl_79460.pdfRestricted Access193.43 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.