Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2440/77235
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Zuckermann, G. | en |
dc.date.issued | 2009 | en |
dc.identifier.citation | Igeret (Louisville), 2009; 81:20-23 | en |
dc.identifier.issn | 1045-9898 | en |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2440/77235 | - |
dc.description.abstract | The Hebrew Bible should be taught like a foreign language, argues Prof. Ghil‘ad Zuckermann, endorsing Avraham Ahuvia’s recently-launched translation of the Old Testament into what Zuckermann calls high-register “Israeli”. Tanakh RAM fulfills the mission of “red ’el ha‘am” not only in its Hebrew meaning (Go down to the people) but also – more importantly – in its Yiddish meaning (“red” meaning “speak!”, as opposed to its colorful communist sense). Ahuvia’s translation is most useful and dignified. Given its high register, however, I predict that the future promises consequent translations into more colloquial forms of Israeli, a beautifully multi-layered and intricately multi-sourced language, of which to be proud. | en |
dc.description.statementofresponsibility | Ghil‘ad Zuckermann | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | National Association of Professors of Hebrew | en |
dc.rights | Copyright status unknown | en |
dc.source.uri | http://vanhise.lss.wisc.edu/naph/sites/vanhise.lss.wisc.edu.naph2/files/Iggeret%2081-Final.pdf | en |
dc.title | Let my people know! | en |
dc.type | Journal article | en |
pubs.publication-status | Published | en |
dc.identifier.orcid | Zuckermann, G. [0000-0002-7986-9774] | en |
Appears in Collections: | Aurora harvest Linguistics publications |
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.