Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2440/77235
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZuckermann, G.en
dc.date.issued2009en
dc.identifier.citationIgeret (Louisville), 2009; 81:20-23en
dc.identifier.issn1045-9898en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2440/77235-
dc.description.abstractThe Hebrew Bible should be taught like a foreign language, argues Prof. Ghil‘ad Zuckermann, endorsing Avraham Ahuvia’s recently-launched translation of the Old Testament into what Zuckermann calls high-register “Israeli”. Tanakh RAM fulfills the mission of “red ’el ha‘am” not only in its Hebrew meaning (Go down to the people) but also – more importantly – in its Yiddish meaning (“red” meaning “speak!”, as opposed to its colorful communist sense). Ahuvia’s translation is most useful and dignified. Given its high register, however, I predict that the future promises consequent translations into more colloquial forms of Israeli, a beautifully multi-layered and intricately multi-sourced language, of which to be proud.en
dc.description.statementofresponsibilityGhil‘ad Zuckermannen
dc.language.isoenen
dc.publisherNational Association of Professors of Hebrewen
dc.rightsCopyright status unknownen
dc.source.urihttp://vanhise.lss.wisc.edu/naph/sites/vanhise.lss.wisc.edu.naph2/files/Iggeret%2081-Final.pdfen
dc.titleLet my people know!en
dc.typeJournal articleen
pubs.publication-statusPublisheden
dc.identifier.orcidZuckermann, G. [0000-0002-7986-9774]en
Appears in Collections:Aurora harvest
Linguistics publications

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.