Translating anglophobia:Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore [翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾]

dc.contributor.authorLee, T.-K.
dc.contributor.authorCai, H.
dc.contributor.editorDayter, D.
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of inter- and cross-cultural communication in the multilingual state.
dc.description.statementofresponsibilityTong-King Lee (translated by Hong Cai)
dc.identifier.citationTarget: international journal on translation studies, 2013; 25(2):228-251
dc.identifier.doi10.1075/target.25.2.04lee
dc.identifier.issn0924-1884
dc.identifier.issn1569-9986
dc.identifier.orcidCai, H. [0000-0003-0840-0431]
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2440/136309
dc.language.isoen
dc.publisherJohn Benjamins Publishing
dc.rights© John Benjamins Publishing Company
dc.source.urihttps://benjamins.com/online/target/articles/target.25.2.04lee
dc.subjectanglophobia; language ideology; biliterate modality; identity discourse; translation
dc.titleTranslating anglophobia:Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore [翻译恐英症新加坡实施双语政策时的紧张与矛盾]
dc.typeJournal article
pubs.publication-statusPublished

Files