Working with translators
dc.contributor.author | Coetzee, J. | |
dc.contributor.editor | Lianeri, A. | |
dc.contributor.editor | Zajko, V. | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.description.abstract | Exchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load. | |
dc.description.statementofresponsibility | J. M.Coetzee | |
dc.identifier.citation | Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, 2008 / Lianeri, A., Zajko, V. (ed./s), pp.407-421 | |
dc.identifier.doi | 10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019 | |
dc.identifier.isbn | 9780199288076 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2440/54259 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Oxford University Press | |
dc.publisher.place | Oxford | |
dc.source.uri | https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019 | |
dc.title | Working with translators | |
dc.type | Book chapter | |
pubs.publication-status | Published |