Working with translators

dc.contributor.authorCoetzee, J.
dc.contributor.editorLianeri, A.
dc.contributor.editorZajko, V.
dc.date.issued2008
dc.description.abstractExchanges between the novelist J. M. Coetzee and a number of his translators (including those into German, French, Dutch, and Serbian) illustrate some of the problems typical of literary translation. For instance, choosing among semantically equivalent terms that carry differing cultural connotations, or rendering sentences whose syntactic structure bears part of the semantic load.
dc.description.statementofresponsibilityJ. M.Coetzee
dc.identifier.citationTranslation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, 2008 / Lianeri, A., Zajko, V. (ed./s), pp.407-421
dc.identifier.doi10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019
dc.identifier.isbn9780199288076
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2440/54259
dc.language.isoen
dc.publisherOxford University Press
dc.publisher.placeOxford
dc.source.urihttps://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0019
dc.titleWorking with translators
dc.typeBook chapter
pubs.publication-statusPublished

Files